50年(년) 由緖(유서) 깊은 護敎書(호교서) -「敎父(교부)들의 信仰(신앙) 번역 經緯(경위)와 改版 構想(구상) (下)
公議會精神(공의회정신) 받들어 새로 다듬어 볼 생각
5版(판)까지 約(약) 2萬部(만부)를 賣盡(매진)
(承前) 그때 나는 이 책을 꼭 번역하여 나와같은 심정의 후진들에게 일조(一助)가 되게 하리라고 결심하게 되었다.
그후 학업을 마치고 귀국하여 초대 평양교구장인 방(方) 주교의 초빙으로 평양교구의 일을 잠시 맡아보게 되자 원래 「프로테스탄」의 본거라고도 할만한 평양에서 너무나 미약한 가톨릭의 교세를 상승시키자면 양교간의 비교와 진부(眞否)를 핵증할만한 호교서가 절실히 필요함을 통감하고 교구장의 양해를 얻어 곧 『교부들의 신앙』 번역에 착수했다. 물론 여가에만 쓰기로 된 만큼 전권(全卷)을 번역하는데 약2개년이 걸렸다.
번역은 완료되었으나 출판은 전연 가망이 없었다. 일제시대인 만큼 한인의 출판은 모조리 사전검열(事前檢閱)을 받아야 하며, 이런 미국인 원저의 종교서적은 허가될리 만무하던 시절이기 때문이다. 후일을 기다릴 수 밖에 없다 하여 원고를 꽁꽁 묶어 장속에 깊이 넣어두었다.
원래 이 원저는 저 유명한 기본스 추기경이 거금 88년전인 1876년에 초판을 발간하고 1년후에 5만부를 돌파하였고, 1917년에는 80여편에 1백40여만부가 매진되고 1960년경에는 백여판에 수백만부를 돌파하였으며 각국어로, 거의 다 번역되어 무수한 개종자를 낸 명저다.
이글을 번역만 해놓고 출판을 못하는 안타까움이란 이만저만이 아니었다.
그후 나는 동성상업학교의 책임을 맡게 되어 원주교님과 윤형중 신부님과 이 서적출판건을 상의한 결과 어느 외국인신부의 명의를 빌어 출판하기로 기도해보았다.
과연 무난히 진척되어 1944년에 우선 초판 3천부를 간행하였다.
처음에는 어떤 내용인지를 몰라 보급이 지지하더니 점차 주지됨에 따라 널리 애독자가 생겨 수년후에는 「프로테스탄」신도들의구독부수가 상당히 많아지고 이로인한 개종자까지 속출하게 되었다. 그후 매진되어 재판이 요구될 때 윤형중 신부의 증보부록(增補附錄)을 추가하여 상 · 하권으로 2판을 내었다.
그때는 마침 6·25 동란중이라 전화의 쓰라린 고통과 허탈감(虛脫感)을 메우려는 욕구에서인지 이 상하권까지가 1년 미만에 또 매진되었다.
그후 1954년 3판을 준비할 때는 번역 이후 벌써 20여년을 경과한 후라 문체와 용어 등 상당한 수정을 가하게 되어 전문을 다시 쓰다싶이 하고 청신(淸新)한 체재의 단권으로 증보판 5천부를 발행했다.
3판 이후는 「프로테스탄」과 일반구도자들의 수요가 격증되어 불과 3년 이내에 매진되고 계속하여 1957年과 59년에 4판 · 5판이 나가게 되어 초판이래 도합 약2만부 가까이 발행된 것으로 추산된다.
이 글이 번역된 이래 가장 흔쾌(欣快)히 생각되는 것은 이로 인하여 불선(不善)한 개종자가 모교(母敎)로 귀정(歸正)한 사실이다. 오직 그들에게 감도의 성총을 내리신 성신께 감사를 드릴 뿐이다.
이제 5판도 거의 매진되고 6판을 낼 단계에 이르렀다.
3판때 일대수정(一大修正)을 가한 것도 벌써 10년전의 일이라 그간 한글 맞춤법, 문체도 많이 바뀌었으므로 이를 현대지성인 감각에 적합하도록 다시한번 근본적 수정을 가할 필요가 있을 뿐아니라, 현재 진행중에 있는 「바티깐」공의회의 종결을 계기로 원서내용과 적잖은 대조(對照)가 에상되므로 이들에 대한 주석적해설(註釋的解說)이 필요할 것이다.
이 몇가지 점을 감안(勘案)하여 공의회가 끝나는대로 공의회의 모든 새로운 결정을 원서 내용에 관련시켜 조화증보(調和增補)를 꾀하는 동시에 문체의 쇄신 · 부록의 모든 통계표와 한국교회연혁일람 등을 현황 그대로 일신(一新) 수정하여 6판을 발행할 심산으로 준비중에 있다. 교형제위의 많은 성원과 편달이 있기를 바란다.
또하나의 중요한 호교서 「쾌스쵼빡스」는 칸웨이 신부님이 60여년전인 1903년에 초판을 발간한 이래 오늘까지 백여판을 거듭하는 동안 4백여만부를 발행하였고 각국어로 번역되어 이로인한 개종자의 수를 또한 승산(勝算)키 어렵다.
이 글은 「프로테스탄」과의 비교만이 아니라 가톨릭교리 역사, 전례, 사회문제 등 전반에 걸쳐 문답식으로 모든 질문을 해설한 것으로서 칸웨이 신부님이 별세하신 후 그 문하생들이 현대의 새로운 제문제까지를 추가증보하여 완전한 호교지도서로 신장(新裝)되었다.
이글 역시 우리말로 번역할 필요성을 절실히 느끼게 되어 벌써 얼마전부터 교유대학생 및 졸업생들의 자진봉사로 번역이 추진중에 있다. 상당히 방대한 규모이나 이 청년사도들의 정열로 불원 완성될 줄 확신하며 이 역시 「바티깐」공의회 종결 후에 그 내용을 보완정리(補完整理)한 후에 발행하게 될것으로 알고 이 획기적(劃期的) 명저의 역본출현(譯本出現)으로 우리 교회에 한줄기 새로운 광채가 찬란할 그날을 기대한다. -끝-
張勉